特別是快要當媽媽的人!
寶貝:一本為迎接新生命的準媽媽量身打造的繪本
泰戈爾 著/克拉迪奧 繪/李慧娜 譯
首先來介紹泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861~1941),
出生於印度一個熱衷社會運動的家庭。
他擁有印度知名詩人、作家、音樂家、哲學家和藝術家等多重身分,
也是關懷社會的社會改革家,今日印度的國歌也是出自於他手中。
1912年,文學與藝術上有高深造詣的他,獲得了諾貝爾文學獎,
是全球第一位獲得這獎項的亞洲人。
不要以為這麼偉大的人的作品就應該高深難懂喔!
相反的,只要你輕輕的閱讀,就可以感受到他詩中的情境。
「只要嬰兒願意,他可以在此刻飛往天堂。
他不離開我們是有緣故的。
他喜愛把頭憩息在母親的胸懷,
並且一刻也不能忍受她離開視線。
--
嬰兒原本擁有成堆的黃金和珍珠,
但他卻像個乞兒般來到這世上。
他偽裝成這樣到來是有緣故的。
這可愛的赤裸的乞兒,假裝全然無助,
如此便能乞求母親滿溢的愛。」
--節錄「甜蜜新生命」
克拉迪奧(Claudio Gardenghi),1949年生,
擅長營造寧靜幽遠氣氛的義大利藉插畫家。
作品曾獲南斯拉夫貝爾格勒金筆獎、入選義大利波隆那國際兒童書插畫展,
並當選1994年聯合國救援基金會年度最佳插畫家。
他畫中的色彩豐富、多層次,意境幽遠,
搭配泰戈爾美麗輕柔的詩句更是相襯。
「當我為你帶來彩色玩具,我的孩子,
我了解為什麼在雲端、在水面會有這樣的顏色變換,
以及為什麼花朵被色彩點染--
當我唱歌讓你跳舞,
我真正明白了為什麼樹葉中會有音樂,
為什麼海浪將它們的和聲傳遞到傾聽的大地心中--」
--節錄「彩色玩具」
翻譯作品包括《王爾德詩選》、《泰戈爾-新月集》、《泰戈爾-頌歌集》、《最後的獨角獸》,
舞台劇本《你和我和愛情之間》等。著有現代偶劇劇本《B612》。
不僅僅只是文字國度的轉換,要怎麼把原著滲透到作品中的感情與意境忠實再現,這是考驗譯者的功力。
在藝術下了許多功夫,為台灣藝文表演、文學盡的心力,
她自然是將我們與泰戈爾連結的不二人選。
「年輕如你,路途仍長,
你將我們帶給你的愛一飲而盡,
然後轉身逃離我們身旁。
你有自己的遊戲和玩伴。
如果你沒空或沒心思放在我們身上,
又有什麼關係呢!」
--節錄「禮物」
留言列表